Suomen Pipliaseura

Septuaginta

Septuaginta on Vanhan testamentin kreikankielinen käännös. Sana merkitsee kirjaimellisesti "seitsemänkymmentä". Se on Vanhan testamentin vanhin käännös.

Eri kääntäjät pitkän ajan kuluessa

Septuaginta on syntynyt useiden vuosisatojen aikana, ja sen kääntämiseen on osallistunut useita henkilöitä. Osa kääntäjistä työskenteli luultavasti Egyptissä, osa jossain muualla.

Ensimmäisenä käännettiin kreikaksi Tooran viisi kirjaa. Näiden kirjojen kreikankielinen käännös valmistui 200-luvulla eKr. Muut kirjat käännettiin myöhemmin, useimmat niistä toisella ja ensimmäisellä vuosisadalla eKr.

Eri tyylit

Käännösten tyylit erosivat toisistaan. Osa käännöksistä oli varsin kirjaimellisia (kuten Tuomarien kirjan, Ensimmäisen Samuelin kirjan ja Toisen Samuelin kirjan sekä Ensimmäisen kuninkaiden kirjan ja Toisen kuninkaiden kirjan käännökset). Joidenkin kirjojen kohdalla (kuten Sananlaskujen kirjan) käännös oli melko vapaa. Näin ollen Septuaginta ei ole yhtenäinen kokonaisuus.

Seitsemänkymmentä kääntäjää

Septuaginta on saanut nimensä siihen liittyvästä legendasta. Sen mukaan Egyptin farao Ptolemaios II (200-luvulla eKr.) määräsi 72 juutalaista oppinutta kääntämään Tooran viisi kirjaa kreikaksi. Kerrotaan, että nämä 72 oppinutta suorittivat tehtävän 72:ssa päivässä, ja kukin tuotti itsenäisesti täsmälleen samanlaisen käännöksen Toorasta. Tämä oli jumalallinen ihmekertomus Pentateukin synnystä.

Myöhemmin legendaa mukautettiin: oppineita olikin vain 70 (josta nimi Septuaginta), eivätkä he enää kääntäneet ainoastaan Pentateukkia, vaan koko Vanhan testamentin. Varhaiskristillisessä kirkossa Septuaginta viittasikin koko kreikankieliseen Vanhaan testamenttiin.

Vanhin versio Septuagintan syntylegendasta on kirjattu Aristeaan kirjeeseen 100-luvulla eKr.

Tämä sisältö on tilaajakäyttäjille

Tilaajakäyttäjänä sinulle avautuu mm. lähes 1000 tausta-artikkelia sekä kaikki suomalaiset ääniraamatut.

Suomen Pipliaseurav.4.20.14
Seuraa meitä