Suomen Pipliaseura
6.2.2019

Uusi pohjoissaamen raamatunkäännös julkaistaan digimuodossa saamelaisten kansallispäivänä 6.2.

Pohjoissaamenkielinen Raamattu sekä käyttöliittymä ovat nyt saatavilla Raamattu.fi*-verkkopalvelussa sekä Piplia**-sovelluksessa. Myös palveluiden käyttöliittymä on käännetty pohjoissaameksi suomen ja ruotsin rinnalle. Samalla käännökselle avataan oma osoite: Biibbal.fi. Myöhemmin kesällä pohjoissaamen Raamattu julkaistaan kirjana, jolloin vietetään yhteispohjoismaisia julkaisujuhlia sekä Norjassa että Suomessa. Ev.lut. kirkon Kirkolliskokous hyväksyi pohjoissaamen käännöksen marraskuussa 2018.

Käännöksen vaikutus

Vuonna 2019 vietetään YK:n alkuperäiskielten vuotta. Saamelaiset ovat Suomen ja EU-alueen ainoa alkuperäiskansa. Jumalanpalveluselämän lisäksi uusi raamatunkäännös tukee saamelaisten kirkollisen ja hengellisen elämän kehittämistä sekä sielunhoitotyötä. Se avaa Raamatun sisältöjä myös rippikoulu- ja koulutyössä, sillä aiempi käännös oli nuorille jo vaikea ymmärtää. Käännöksellä on suuri merkitys myös saamelaisten identiteetin vahvistajana. – Raamatunkäännöksellä on todella suuri merkitys. Nyt saamme lukea koko Raamattua juuri tämän päivän pohjoissaamen kielellä. Raamatun sanoma koskettaa aivan eri tavoin, kun saa lukea Jumalan armosta ja rakkaudesta omalla äidinkielellään, omien tunteiden kielellä. Raamatun sanoma muuttuu henkilökohtaiseksi, sanoo saamelaistyön sihteeri ja käännöstyön arviointiryhmän puheenjohtaja Erva Niittyvuopio.

Käännös syntyi pohjoismaisena yhteistyönä

Uusi pohjoissaamen raamatunkäännös on monikymmenvuotisen työn tulos. Kyseessä on yhteispohjoismainen hanke, jota johtivat Norjan ja Suomen Pipiaseurat yhteistyössä Ruotsin Pipliaseuran kanssa. Vuoden 1998 Uudesta testamentista tehtiin uusi, tarkistettu versio, ja Vanha testamentti käännettiin kokonaan uudelleen. Edellinen Vanhan testamentin käännös on vuodelta 1895. Hankkeen projekti- ja käännösryhmässä on ollut mukana kielitieteen, teologian ja saamenkielisen hengellisen elämän asiantuntemusta. Käännöksen johtavana kielitieteilijänä toimi Oulun yliopiston Giellagas-instituutin emeritusjohtaja, FT Tuomas Magga, joka kantoi päävastuun siitä, että käännöksen kieli olisi ymmärrettävää eri maissa asuville kielenpuhujille. Samalla syntyi ensimmäinen kuvaus eri alueilla puhuttavan kielen rakenteista, kun tähän asti on ollut vain yhteinen ortografia. Käännöksessä kieltä on myös sovitettu saamelaiseen maisemaan, mikä helpottaa lukijaa hahmottamaan, mistä on kysymys.

Äidinkieli on tunnekieli

Saamenkielisen arviointiryhmän jäsen Helga West sai antaa palautetta valituista Vanhan testamentin kirjoista ja arvioida muun muassa kieleen ja ymmärrettävyyteen liittyviä asioita. – En ollut varautunut siihen tunnereaktioon, joka minut yllätti, kun aloin lukea luomiskertomuksia omalla äidinkielelläni. Liikutuin, koska tähän asti olen nuorena teologina ja kristittynä lukenut Raamattua suomeksi ja englanniksi, kielillä, joiden kulttuuria en tunne omakseni. Ymmärsin monet raamatunkohdat aivan uudessa valossa, omasta kontekstistani käsin. Vasta nyt Raamattu puhuu myös minulle, West kuvaa lukemisen ja arviointityön ensi vaiheita.

Julkaisujuhlat kesällä

Pohjoissaamen Raamatun yhteispohjoismaista käyttöönottojuhlaa vietetään ensi kesänä 23.–25.8.2019 Kautokeinossa Norjassa ja 1.9.2019 Utsjoella Suomessa. Suomen evankelis-luterilainen kirkko ottaa käännöksen käyttöön kirkoissa 1.9.2019.

Raamattu pohjoissaameksi

* Käyttöliittymän kieli valitaan raamattu.fi-sivun alalaidasta tai pikalinkillä https://raamattu.fi/se

Lataa Piplia-sovellus: GooglePlay tai AppleStore

** Mikäli olet jo ladannut sovelluksen ja saamenkielinen käyttöliittymä ei näy tilin asetuksissa, poista vanha asennus ja käytä yllä olevia linkkejä asentaaksesi sovelluksen uudelleen.

——————

Lisätietoja, Suomen Pipliaseura:

Markku Kotila, toiminnanjohtaja, p. 010 838 6512, markku.kotila@piplia.fi
Terhi Huovari, viestintä- ja varainhankintajohtaja, p. 040 546 9016, terhi.huovari@piplia.fi

Raamattu.fi-palvelun kehitystyö
Antti Siukonen, seurakuntapalvelun johtaja, p. 040 517 8010, antti.siukonen@piplia.fi

Suomen Pipliaseura tekee työtä, jotta ihmiset tavoitetaan heidän omalla kielellään. Seura kääntää ja kustantaa Raamattua, herättää mielenkiintoa sanaa kohtaan sekä edistää työnsä kautta lukutaitoa ja parantaa syrjäytettyjen asemaa.

Suomen Pipliaseurav.4.26.9
Seuraa meitä