Suomen Pipliaseura

05.11.2022

Näkökulma tekstiin

Vuoden 1992 raamatunsuomennos käytti sanaa ”autuas” siinä, missä vuoden 2020 Uuden testamentin suomennoksessa on sana ”onnellinen”. Tutkijat Raimo Hakola ja Outi Lehtipuu selittävät sanaa näin: ”Taustalla on kreikan kielen sana makarios, joka kuvasi alun perin jumalien ominaisuutta ja jonka voisi suomentaa esimerkiksi ’ylistettäväksi’. Uuden testamentin aikaan tultaessa sanaa käytettiin yleisesti myös ihmisistä samaan tapaan kuin adjektiivia eudaimōn, joka tarkoitti onnellista, onnekasta ja hyväosaista. Erityistä, jopa shokeeraavaa, Jeesuksen sanoissa on se, että hän julistaa onnelliseksi ja hyväosaiseksi ne, jotka inhimillisesti katsoen ovat kaikkein huono-osaisimpia: köyhät, murheelliset ja vainotut.” (Raimo Hakola & Outi Lehtipuu, Alussa oli Sana.)

Suomen Pipliaseurav.4.25.3
Seuraa meitä