Suomen Pipliaseura

Lähtökieliset tekstit

Modernit raamatunkäännökset, kuten vuoden 1992 suomenkielinen kirkkoraamattu, perustuvat lähtökielisiin teksteihin heprea, aramea ja kreikka. Tekstit ovat saatavilla nykyaikaisina (kriittisinä) laitoksina.



Vanhan testamentin lähtökieliset tekstit



(Hepreankielinen) Vanha testamentti:

  • Biblia Hebraica Stuttgartenisia, julkaissut Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart (5. tarkistettu painos, 1997). Tämä sisältää masoreettisen tekstin sellaisena kuin se on säilynyt Codex Leningradensis -käsikirjoituksessa.
  • Vanhan testamentin uusi standardieditio Biblica Hebraica Quinta on alkanut ilmestyä kirja kerrallaan vuodesta 2004 alkaen. Tähän mennessä ilmestyneet osat ovat nykyisten raamatunkääntäjien käytössä.
  • (Kreikankielisten) deuterokanonisten kirjojen osalta: Septuaginta Id est Vetus Testamentum Graece iuxta LXX interpretes, Alfred Rahlfsin editio, julkaissut Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart ( 2. tarkistettu painos, 2006). Tämä teksti perustuu pääasiassa kolmeen kreikankieliseen käsikirjoitukseen, jotka sisältävät Raamatun kokonaisuudessaan: Codex Vaticanus ja Codex Sinaiticus 300-luvulta jKr. sekä Codex Alexandrinus 400-luvulta jKr.

Uuden testamentin lähtökieliset tekstit



(Kreikankielinen) Uusi testamentti:

  • Novum Testamentum Graece, Nestle-Alandin 27. editio tai (vuodesta 2012) 28. editio, julkaissut Deutsche Bibelgesellschaft (1993 ja 2012). Tämä on niin sanottu kriittinen editio. Kriittinen editio ei käytä vain yhden käsikirjoituksen tekstiä, vaan se työstetään kaikista parhaista saatavilla olevista käsikirjoituksista tai käsikirjoituskatkelmista. Novum Testamentum Graece sisältää muun muassa papyruksia 100-luvulta jKr. ja koodekseja 300-luvulta jKr. alkaen.

Tämä sisältö on tilaajakäyttäjille

Tilaajakäyttäjänä sinulle avautuu mm. lähes 1000 tausta-artikkelia sekä kaikki suomalaiset ääniraamatut.

Suomen Pipliaseurav.4.18.8
Seuraa meitä